Sempre tive certa birra (às vezes, gastura) ao ver músicas mal traduzidas.
Letristas maravilhosos tendo seus trabalhos totalmente deturpados ao ser traduzidos por pessoas que ou não dominam suficientemente o idioma de origem da música ou os temas tratados.
Essa minha birra não nasceu com a internet. Ela começou muitos anos antes, com revistas sobre bandas e letras traduzidas. Sim, crianças, revistas. Talvez vocês nem conheçam tal meio de comunicação, mas ele era muito bom e eficaz. Para saber as notícias sobre seus artistas preferidos, como shows, lançamentos, etc, esperávamos ansiosamente a saída da Bizz, ou da Roadie Crew, ou da Rock Brigade, ou de outras do tipo (quando passei a dispor de recursos, passei a comprar Rolling Stone, Circus Magazine, Kerrang, etc...) . Juntávamos nossas suadas merrecas e comprávamos. Recomendo! As informações são mais confiáveis do que as da internet, sempre!
Sempre gostei das matérias, das fotos, de tudo. Menos de uma coisa: Traduções.
A partir do momento que comecei a ter uma noção básica de inglês já foi o suficiente para ver que pagávamos para ler idiotices.
Um belo dia, em 1990, ao ler uma tradução de Learning to Fly, do Pink Floyd, pensei:
- Nossa! Que coisa horrível! David Gilmour não é um idiota para escrever algo tão ruim.
E lá fui eu pesquisar para tentar entender o que realmente ele havia escrito. Após muito dicionário, manuais de aviação (na época eu nem dirigia carro... como ia eu saber o que era uma mistura rica de combustível?), história da banda, biografia do David Gilmour, noções de medidas, etc (e na época, era pesquisa em bibliotecas, revistas emprestadas ou compradas... não tinha a moleza de internet, não), descobri que o idiota era o cara que acreditava que aquela tradução da revista estava correta. Depois disso, resolvi nunca mais precisar de tradutor. Opção que tenho honrado até hoje.
Hoje em dia, pra piorar, temos a internet. Ou inFernet, como diz o Chico Bento e eu concordo.
Com o advento desta rede de comunicação era para tudo ficar mais fácil. As informações seriam melhores e mais rápidas. Infelizmente, o foco ficou apenas no quesito velocidade e a qualidade das informações tornou-se ainda pior. Prova disso é o analfabetismo de nossos jovens. Sob o pretexto do que chamam de "linguagem de internet", escrevem tudo errado. Ainda farei uma postagem só sobre isso. Abomino "Miguxês", "Fofuxês", "Internetês", "Legiotês" e qualquer variação de escrita errada de qualquer tribo, principalmente de tribos virtuais.
Voltando ao tema...
Chegamos à Era da Informação! Tcharaaaaaaam!!!!
Era da Informação ERRADA, é o que eu digo!
Não bastassem as informações mentirosas, equivocadas e burras que encontramos na rede (vide Wikipédia e semelhantes), onde tantos buscam informações para trabalhos escolares e "enriquecimento" de cultura pessoal, quando vamos procurar traduções de músicas (que deveriam ser mais fáceis de traduzir/interpretar, com tanta informação disponível), encontramos coisas ainda piores do que as da época das revistas.
Cansado de tanta tradução errada, resolvi postar aqui no bLog as traduções de algumas músicas das quais gosto muito, e que são campeãs de traduções erradas na rede.
Vou começar por IMAGINE, do Mestre John Lennon, tão incompreendido até pelos próprios fãs.
IMAGINE é uma letra de profundidade quase impossível de mensurar. Acreditem quando ele fala que é para IMAGINAR. Ele não está pedindo ninguém para fazer nada além de IMAGINAR, porque ele sabe que IMAGINAR basta.
Nem vou entrar no mérito da beleza singela da música que serve de cama para a letra, pois eu poderia ficar empolgado.
Além da letra com a respectiva tradução abaixo, inseri uma legenda no vídeo original da música.
Espero que gostem e divulguem para seus amigos.
Vocês podem, também, fazer pedidos de traduções. Terei o maior prazer de atender, na medida do possível e da prudência (não venham me pedir tradução do Justin Bieber, pelo amor de D'us!).
JOHN LENNON - IMAGINE
(letra original)
Imagine there's no heaven
It's easy, if you try
No hell below us
Above us, only sky
Imagine all the people
Living for today
Imagine there's no countries*
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world
You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one
JOHN LENNON - IMAGINE
(tradução)
Imagine que não existe nenhum paraíso
É fácil, se você tentar
Nenhum inferno debaixo de nós
Acima de nós, apenas o céu
Imagine todas as pessoas
Vivendo pelo dia de hoje...
Imagine que não existe nenhum país*
Não é difícil fazer isso
Nada pelo que matar ou morrer
E nenhuma religião, também.
Imagine todas as pessoas
Vivendo a vida em paz...
Você pode dizer que sou um sonhador
Mas não sou o único
Espero que algum dia você se junte a nós
E o mundo seja como uma unidade.
Imagine que não existe nenhuma propriedade
Me pergunto se você consegue
Nenhuma necessidade de ganância ou fome
Uma irmandade do homem
Imagine todas as pessoas
Compartilhando todo o mundo.
Você pode dizer que sou um sonhador
Mas eu não sou o único.
Espero que algum dia você se junte a nós
E o mundo viva como uma unidade.
*O verso "Imagine there's no countries" também poderia ter sido traduzido como "Imagine que não existem países". É possível optar por concordar com o verbo ("there is" - singular) ou com o substantivo ("countries" - plural). Se alguém quiser aprofundar o assunto, vamos tratar disso nos comentários para não aumentar ainda mais a postagem.
A PROPÓSITO: Sintam-se livres para usar minhas traduções. Mas, se não for pedir demais, citem o autor do trabalho. É o mínimo que alguém honrado pode fazer, né? Copiar trabalhos alheios é feio.
Realmente, bela música.
ResponderExcluirMas o que você quis dizer com "... porque ele sabe que IMAGINAR basta" ?
Isso é uma longa história. Melhor conversarmos pessoalmente sobre o tema.
ResponderExcluirValeu a visita! Parabéns pelo seu bLog!
Olá, Reinaldo!
ResponderExcluirPassei para conhecer o espaço. Gostei.
É verdade. Há muita informação falsa ou errada sendo divulgada na internet e que acabam "enriquecendo" a cultura pessoal de muita gente. Lamentável.
Acho sempre importantes abordagens como esta que você fez.
T +
(Em tempo) Corrigindo:
ResponderExcluirHá muita informação falsa ou errada sendo divulgada na internet e que acaba "enriquecendo" a cultura pessoal de muita gente. Lamentável.
Já que a ideia é usar músicas que você gosta e que são campeãs de traduções erradas na internet, que tal a próxima ser Hotel California? =)
ResponderExcluirExcelente pedida! Será a próxima: HOTEL CALIFORNIA!
ResponderExcluir